“그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여”
태평양의 작은 섬나라 토켈라우 주민들이 자국 언어인 토켈라우어로 된 최초의 성경 완전 번역본을 받는 역사적인 순간을 맞이했다. 크리스천데일리인터내셔널(CDI)에 따르면, 세계성서공회연합회(UBS)는 12월 3일(이하 현지시각) 소셜미디어를 통해 이 소식을 발표하며 “세계에서 가장 외딴 섬나라 중 하나의 역사적 이정표”라고 평가했다.
토켈라우는 하와이와 뉴질랜드 사이에 위치한 아타푸, 누쿠노누, 파카오포 세 개의 고립된 산호섬으로 이뤄져 있으며, 약 1,500명의 주민 대부분이 기독교인이다. 이들의 언어는 오랫동안 구전으로만 전해져 문자 형태가 없었다. 이곳에는 뉴질랜드 외무장관이 3년 임기의 행정관을 임명하지만, 서사모아 아피아에 주둔하는 토켈라우 담당 사무관이 더 큰 영향력을 갖는다.
뉴질랜드성서공회(BSNZ) 닐스 얀스 반 렌스버그 대표는 “이 성취는 파트너십의 힘과 하나님의 백성의 인내를 증명한다”며 “번역, 공동체, 신앙이 하나로 모일 때 어떤 일이 일어나는지를 보여준다”고 말했다. UBS 측은 “(토켈라우어는) 주로 구전 언어였기에, 이번 번역은 공동체와의 깊은 협력, 세심한 언어 연구, 그리고 26년간의 인내가 필요했다”고 설명했다.
성경 완전 번역 출판 행사는 지난 10월 27일 파카오포 환초에서 열렸으며, 뉴질랜드 아오테아로아에서 열린 토켈라우 언어 주간과 맞물려 진행됐다. 토켈라우 공동체 지도자이자 전 토켈라우 정부 수반인 켈리히아노 칼롤로는 “새 성경 번역은 매우 큰 사건”이라며 “이 번역은 마을에서 조화로운 삶을 살아가는 주민들의 영적 성장에 크게 기여할 것”이라고 말했다.
토켈라우어 성경 번역의 역사는 1960년대 후반 뉴질랜드로 이주한 토켈라우인들 사이에서 시작됐다. 당시 사모아 성경은 일부 도움이 됐으나, 사모아어에 능통하지 않은 토켈라우인들에게는 충분하지 않았다. 이후 지역 정부와 교회 단체의 지원 속에 1996년 6월 공식적으로 프로젝트가 시작됐다.
UBS는 “성경의 출현은 언어적·문화적 부흥을 의미한다”고 강조했다. 실제로 토켈라우인들은 수세대 동안 사모아 성경에 의존해 왔으며, 1999년 마가복음, 2003년 네 복음서, 2009년 신약성경이 부분적으로 출판됐다. UBS는 “이번 번역을 통해 2025년 처음으로 토켈라우인들은 자국어로 성경 전체를 읽고 듣고 소중히 여길 수 있게 됐다”고 전했다(출처: 크리스천투데이 종합).
그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 모든 지혜로 피차 가르치며 권면하고 시와 찬송과 신령한 노래를 부르며 감사하는 마음으로 하나님을 찬양하고 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라(골로새서 3:16-17)
하나님, 태평양의 작은 섬나라 토켈라우에서 그들의 언어로 만들어진 최초의 성경이 완성되게 하심에 감사드립니다. 오랜 시간 번역에 힘썼던 사역자들의 인내와 섬김을 축복하여 주시고 마침내 열매 맺게 된 성경을 통해 그리스도의 말씀이 토켈라우인의 심령에 풍성히 거하게 하옵소서. 비록 외딴 섬의 고립된 환경일지라도 모든 공동체가 주의 지혜로 피차 가르치며 권면하기에 힘써 날마다 생생한 믿음으로 주님과 깊은 교제가 이루어지게 하소서. 그리하여 시와 찬송과 신령한 노래를 부르며 하나님 아버지를 향한 감사가 떠나지 않게 하옵소서.
기도정보제공 : 기도24·365본부
prayer@prayer24365.org